Logo Cosmin.jpg

invata limba persana la biblioteca judeteana arges

Invata limba persana GRATUIT!

VTEM Banners
VTEM Banners
VTEM Banners
VTEM Banners
VTEM Banners
VTEM Banners
VTEM Banners
VTEM Banners

O carte care trebuie citită

Recent o persoană importantă mi-a recomandat să citesc romanul ”Cel care mă așteaptă” al scriitoarei contemporane Parinoush Saniee. Abia am terminat de citit romanul și îmi permit să fac unele mici precizări pentru cititorii români, cu singurul scop de a ușura înțelegerea romanului.

În primul rând trebuie spus că fotografia copertei este o prostie dublă și nu are legătură cu romanul de față: vălul din imagine nu trebuie să acopere fața și nu albastru, cartea nu este despre luptători ninja. Deși pe parcursul narațiunii apare și problema portului islamic, în Iran femeile nu își acoperă fața. Presupunând că ar fi vorba de o iraniancă extrem de religioasă, materialul care îi acoperă părul ar trebui să fie de culoare neagră. De altfel, Polirom ne demonstrează din nou că este o editură de consum, fără mari pretenții, care vizează tirajul cât mai mare. Prima copertă a traducerilor în alte limbi străine, are un chip de iraniancă pe prima copertă, cu fața neacoperită și nemachiată, poză aleasă probabil de cineva care a citit cartea, poate chiar de scriitoare. Imaginea aleasă de Laurențiu Midvichi de al Polirom este disperată să vândă cartea de pe rafturi și destinată unui public destul de redus în cunoștințe generale, ca și cel care a ales fotografia. M-aș întrista să cred că Polirom intenționat a schimbat coperta internațională tocmai pentru publicul român.

Dau prima pagină și ajung la datele tehnice ale romanului. Aici iarăși surpriză: titlul nu are nici o legătură cu titlul original al romanul, este doar traducerea din limba italiană. Mai mult, titlul original ”SAHME MAN”, nu are nici un fel de legătură cu așteptarea din titlul românesc. Traducerea din limba persană este ”Partea mea” sau ”Soarta mea” sau ”Povestea mea” doamnă traducătoare Cerasela Barbone, iar traducerea în engleză a titlului este ”THE BOOK OF FATE”. Abia am citit cartea și susțin că este cea mai proastă alegere acest titlu preluat de dumneavoastră din limba italiană. Oricare dintre cele trei variante ale mele ar fi fost infinit mai bună. În mod limpede Cerasela Barbone, traducătoarea romanului din limba italiană, nu are nici un fel de spirit critic și nici cunoștințe de cultură persană. Domnia sa a tradus cuvânt cu cuvânt, pierzând uneori pe parcursul narațiunii și parte din mesajul textului. Unele greșeli sunt poate ale celui care a tradus din persană în italiană și se poate să nu fie în totalitate vina doamnei Barbone, trebuie să am originalul persan la îndemână să îmi dau seama. 

 

Parinoush Saniee THE BOOK OF LIFE

 

Deja m-au dezamăgit coperta și titlul, cârpeala de la Polirom sare în ochi, când am început să citesc romanul. Încântător! Cartea asta, deși cu părți de un dramatism extrem, se citește de plăcere și nu se uită ușor. Eu mă feresc însă de cuvinte mari și mă limitez la a vă recomanda călduros citirea romanului pentru care am numai cuvinte de laudă. Un ultim sfat este să îmbrăcați cartea (măcar în hârtie de ziar) să nu mai vedeți de atâtea ori coperta albastră ridicolă cu un titlul la fel de ridicol, ambele rupte total de povestea scriitoarei iranience.